Цензурой были изъяты: во 2-й части строки 250–253, 323–335, 348–355, 360–363; в 3-й части — строки 456–459, слова «под ножами» в строке 467 («Пускай земле под ножами припомнится»), 474–475, 501–505; в 4-й части — строки 620–623, 630, 668–708. Кроме того, в ряде строк были изъяты отдельные слова: «богоматерь», «евангелие», «апостол», «Иисус Христос», «господин бог».
В 1916 году поэма была перепечатана в сборнике «Простое как мычание» (изд. «Парус», руководимое М. Горьким) с меньшим, но все же значительным числом цензурных изъятий. После свержения самодержавия Маяковский напечатал в журн. «Новый Сатирикон», № 11, 17 марта 1917 года не пропущенные ранее цензурой отрывки из 2-й и 3-й частей поэмы под заглавием «Восстанавливаю» и со следующим предисловием: «Моя книга «Облако в штанах» была послана в цензуру под первоначальным названием «Тринадцатый апостол». Помещаю из этой изуродованной в первом и кастрированной во втором издании книги — 75 строк».
Полностью с восстановлением всех изъятых цензурой мест поэма вышла в начале 1918 года в Москве под маркой организованного Маяковским издательства «Асис» (Ассоциация социалистического искусства). В предисловии к этому изданию Маяковский писал: «Облако в штанах» (первое имя «Тринадцатый апостол» зачеркнуто цензурой. Не восстанавливаю. Свыкся) считаю катехизисом сегодняшнего искусства; «Долой вашу любовь», «долой ваше искусство», «долой ваш строй», «долой вашу религию» — четыре крика четырех частей.
Строки 83–84. Химеры Собора Парижской богоматери — изваяния мифических чудовищ на здании собора.
Строка 132. Джиоконда — знаменитая картина Леонардо да Винчи — женский портрет. В 1911 году картина была украдена из Лувра; в 1913 году возвращена в музей.
Строки 144–145. Помпея — город, расположенный у подножия вулкана Везувий, был разрушен во время извержения Везувия в 1 веке до н. э.
Строка 202. «Лузитания» — пассажирский пароход, торпедированный германской подводной лодкой 7 мая 1915 года и сгоревший в открытом море.
Строка 307. Заратустра — мифический создатель религии в древнем Иране. У Маяковского это имя употреблено в нарицательном смысле — глашатай, проповедник.
Строка 312. Лепрозорий — изолированное убежище для прокаженных.
Строка 329. …Голгофы аудиторий… — Маяковский имеет в виду свою поездку по городам России в конце 1913 — начале 1914 года. Буржуазная пресса встречала выступления Маяковского руганью и издевательствами.
Строка 380–381. Сквозь свой до крика разодранный глаз… — Д. Бурлюк был слеп на один глаз.
Строка 395. Пейте какао Ван Гутена… — Маяковский имел в в виду факт, о котором писали тогда газеты: приговоренный к смерти согласился крикнуть в момент казни: «Пейте какао Ван Гутена!» За это рекламное выступление фирма Ван Гутен обещала большое вознаграждение семье казненного.
Строка 455. Галифе — генерал, жестоко расправившийся с парижскими коммунарами в 1871 году.
Строки 492–493. Пирует Мамаем, задом на город насев… — Здесь речь идет о победителях, которые пировали, сидя на досках, положенных на тела побежденных. В действительности так пировал не хан Золотой Орды Мамай, а полководцы Чингисхана после битвы на Калке в 1223 году.
Строка 495. Азеф — провокатор, работавший в эсеровском подполье. Имя его стало синонимом предательства.
Строка 505. Варавва — по евангельскому преданию, разбойник, осужденный в тот же день, что и Христос. Толпа требовала от судей помилования Вараввы и казни Христа.
Строка 582. Пресня — улица в Москве, где жил Маяковский.
Строка 616. Тиана — женское имя из одноименного стихотворения И. Северянина.
Строка 653. Иродиада. — По евангельскому преданию, танцевала вокруг блюда с головой казненного проповедника Иоанна Крестителя не Иродиада, а ее дочь Саломея.
Строка 674. Ки-ка-пу — модный в то время эстрадный танец.
Строка 692. Севрские вазы — вазы знаменитого фарфорового завода в Севре (Франция).
Флейта-позвоночник (стр. 197). Альм. «Взял», П. 1915, декабрь (строки 21-105), 1-е изд.; экземпляр 1-го изд., со вписанным рукою Маяковского текстом цензурных изъятий (1916, ЦГАЛИ); «Все сочиненное»; «13 лет работы», т. II; «Лирика»; Сочинения, т. I.
Написана осенью 1915 года (закончена не позже ноября). Первоначальный вариант заглавия «Стихи ей».
В первой части поэмы, напечатанной в альм. «Взял,» пропуски (строки 35–36, 69–75 и в ряде строк слова «бог», «всевышний») — цензурного характера.
Отдельным изданием поэма вышла в феврале 1916 года, изд. «Взял». В тексте этого издания те же пропуски, что и в альманахе «Взял», и, кроме того, опущены строки 17–20, 76–81, 88–94, 114–121, 178–185.
Полностью с восстановлением всех цензурных изъятий поэма появилась в сборнике «Все сочиненное» под заглавием «Флейта позвоночника».
Строка 23. Гофман Эрнст Теодор Амадей — немецкий писатель и композитор XIX века. В своих произведениях рисовал фантастический мир, оторванный от реальной действительности.
Строка 119. Бахус — бог виноделия у древних греков.
Строка 125. Гретхен — уменьшительное от Маргарита — героиня драматической поэмы Гете «Фауст».
Строка 131. Имеется в виду героиня оперы Верди «Травиата», написанной на сюжет повести А. Дюма-сына «Дама с камелиями».
Строка 168. Стрелка, Сокольники — места загородных прогулок в Петрограде и Москве.
Строка 179. Святая Елена — остров, на который был сослан и где умер Наполеон.
Строка 254. Пиррова победа (от имени эпирского царя Пирра, воевавшего с римлянами) — победа, купленная ценою слишком больших потерь.